Program
- Dzień 1
- 26.10.2023, godz. 10.00-16.30
- Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie, ul. Dobra 56/66
- kliknij na nazwę wydarzenia, aby poznać jego szczegóły
czas
- 9.00
wydarzenie
- 9:00
otwieramy recepcję i bufet kawowy dla gości
- 10.00-10.30
uroczyście otwieramy Kongres
- 10.30-11.30
Prosty język – teraźniejszość. Źródła, praktyka, krytyka
- 26.10.2023, godz. 10.30-11.30
Agnieszka Dąbrowska-Uss
Ministerstwo Finansów, Krajowa Administracja Skarbowa
Miłośniczka ludzi, języka i kultury. Etnolingwistka.
W Ministerstwie Finansów jest ekspertem w Departamencie Relacji z Klientami. Kieruje Ulgą językową – inicjatywą, dzięki której Krajowa Administracja Skarbowa posługuje się efektywną komunikacją i prostym językiem. Pracowała w sektorze publicznym oraz korporacjach. Była liderką innowacyjnych projektów w: Santander Banku Polska, Raiffeisen Banku, mBanku, Inteligo.
Współpracuje z instytucjami, które stawiają na prostą i efektywną komunikację. Prowadzi zajęcia o prostym języku dla przyszłych liderów innowacji (Akademia Leona Koźmińskiego).
Drogę językoznawczą zaczynała pod okiem profesora Jerzego Bartmińskiego, od którego nauczyła się radości słuchania ludzi.
Martyna Kaźmierczak
Krajowa Administracja Skarbowa, Krajowa Szkoła Skarbowości
Ukończyła filologię polską na Uniwersytecie Wrocławskim. Zafascynowana językoznawstwem korpusowym, czyli tym, jak przełożyć słowa na liczby. Większość pracy magisterskiej napisała w Excelu (co było dobrym przygotowaniem do pracy w skarbowości) – analizowała treść napisów na ławkach w Instytucie Filologii Polskiej we Wrocławiu.
Trenerka prostego języka. Od początku zaangażowana w Ulgę językową – inicjatywę, która pomaga wprowadzić prosty język w Krajowej Administracji Skarbowej. W Krajowej Szkole Skarbowości odpowiada za komunikację wewnętrzną.
Nie wyobraża sobie dnia bez kawy i kilku rozdziałów książki.
dr hab. Monika Kresa
Fundacja Języka Polskiego, Instytut Języka Polskiego UW
Z wykształcenia (i pasji) onomasta, dialektolog i historyk języka polskiego. Pracuje w Instytucie Języka Polskiego UW. W równym stopniu co zagadnienia historyczne interesują ją także problemy współczesnej polszczyzny, zwłaszcza tej używanej w komunikacji służbowej i mediach.
Pełni funkcję członka zarządu Fundacji Języka Polskiego. W Fundacji zajmuje się upraszczaniem i usprawnianiem komunikacji oraz popularyzacją wiedzy na temat imion, nazwisk, regionalnego zróżnicowania polszczyzny i języka bohaterów filmowych.
- goście:
Aneta Dąbkowska
Grupa PZU
Z Grupą PZU związana od 10 lat. Obecnie pełni funkcję dyrektora Biura Prostego Języka.
Z sukcesem wdraża w Grupie efektywną komunikację, angażuje się zwłaszcza w zmiany sposobu komunikacji z klientem. Promuje ideę prostego języka wśród pracowników. Zanim poświęciła się działaniom na rzecz upraszczania komunikacji, zajmowała się rozwojem obszaru Customer Experience Management. Jest współautorką pierwszego w branży ubezpieczeniowej kompleksowego programu zarządzania doświadczeniami klienta.
Wcześniej – przez wiele lat – pracowała w sektorze bankowym, w którym zdobyła doświadczenie w obszarze zarządzania procesowego. Z powodzeniem realizowała projekty optymalizujące procesy klienckie z zastosowaniem metodyki Lean i Six Sigma.
dr hab. Tomasz Piekot
Pracownia Prostej Polszczyzny UWr
Językoznawca, komunikolog, popularyzator nauki, nauczyciel akademicki w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Autor poradników z zakresu sztuki pisania. Od 2012 roku kieruje Pracownią Prostej Polszczyzny UWr, która wspiera urzędy w upraszczaniu pism oraz certyfikuje uproszczone dokumenty firmowe. Obecnie prowadzi badania dotyczące metodyki upraszczania tekstu (ze szczególnym uwzględnieniem technik upraszczania regułowego i automatycznego).
Anna Szybalska-Idzik
Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej
Lider prostego języka w systemie Funduszy Europejskich. Trener wewnętrzny i redaktor biuletynu „eFEkty”.
Urzędnik administracji rządowej – obecnie w Ministerstwie Funduszy i Polityki Regionalnej. Wcześniej pracowała w Urzędzie Miasta w Trzebini oraz Tygodniku Ziemi Chrzanowskiej „Przełom”.
Absolwentka historii na Uniwersytecie Papieskim Jana Pawła II w Krakowie i dziennikarstwa na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach.
Wierzy w siłę prostej komunikacji stworzonej z myślą o odbiorcy. Od pięciu lat niestrudzenie zachęca urzędników administracji rządowej i samorządowej, aby używali prostego języka. Tylko w tym roku przeszkoliła z zasad jego stosowania ponad 900 osób.
dr Magdalena Wanot-Miśtura
Fundacja Języka Polskiego, Instytut Języka Polskiego UW
Absolwentka stosunków międzynarodowych na SGH i filologii polskiej na UW. Językoznawca, adiunkt w Instytucie Języka Polskiego UW, wykładowca akademicki. Jest autorką prac w zakresie słowotwórstwa oraz stylistyki, poprawności języka i językowej redakcji tekstów w teorii i praktyce.
Od 2016 roku jest prezesem zarządu Fundacji Języka Polskiego, w której szkoli, wykłada i popularyzuje wiedzę o języku. Współpracuje z instytucjami, urzędami i firmami w zakresie upraszczania komunikacji i kultury języka.
Wraz z naszymi gośćmi poszukamy odpowiedzi na pytania o obecny stan prostego języka.
Zastanowimy się:
- czy definicja prostego języka jest prosta,
- na ile to, co robimy, pokrywa się z naszą deklaracją – i co zrobić, żeby na deklaracji się nie skończyło,
- z jakimi reakcjami (zarówno naszych pracowników, jak i klientów) spotyka się prosta komunikacja,
- czy faktycznie posługujemy się prostym językiem w codziennej pracy urzędów, uczelni, przedsiębiorstw,
- co sprawia, że tak trudno uprościć podstawowe dokumenty, które regulują naszą pracę,
- jakie są prostojęzyczne „szkoły” lub „autorytety” – czym się różnią i czy łączy je ta sama idea,
- czy powinniśmy obawiać się, że styl urzędowo-kancelaryjny wyginie, a jego miejsce zajmie prosty język urzędowy.
- 11.30-12.00
zapraszamy na kawę
- 12.00-13.00
Prosty język – przyszłość.
Komunikacja w czasach informatyzacji i botyzacji
- 26.10.2023, godz. 12.00-13.00
Stanisław Konował
prościej.pl
Ekspert prostego języka, komunikacji i customer experience. Zajmuje się zarządzaniem jakością komunikacji w biznesie. Tworzy strategie, standardy i procesy komunikacji wewnętrznej, zewnętrznej i kryzysowej.
Pracował między innymi dla branży e-commerce (x-kom), energetycznej (Energa) czy transportowej (iTaxi). Budował jeden z pierwszych zespołów prostego języka w Polsce. Prelegent branżowych kongresów (Konferencja Prostego Języka ING, Kongres 590).
Jako nienależny konsultant współtworzy markę prościej.pl – prowadzi szkolenia i zapewnia wsparcie w projektach prostego języka w dużych i średnich firmach.
prof. dr hab. Aleksandra Przegalińska
Akademia Leona Koźmińskiego, Harvard University, American Institute for Economic Research
Profesorka Akademii Leona Koźminskiego, doktorka habilitowana w dziedzinie nauk o zarządzaniu. Doktoryzowała się w zakresie filozofii sztucznej inteligencji w Instytucie Filozofii UW. Obecnie jest prorektorką ds. współpracy z zagranicą oraz ESR w Akademii Leona Koźmińskiego. Od 2016 prowadziła badania w Massachusetts Institute of Technology w Bostonie. Absolwentka The New School for Social Research w Nowym Jorku, gdzie uczestniczyła w badaniach dotyczących tożsamości w rzeczywistości wirtualnej ze szczególnym uwzględnieniem Second Life. Aktualnie Research Fellow w American Institute for Economic Research. W 2022 rozpoczęła współpracę z Labour and Worklife Program na Harvardzie. Interesuje się rozwojem sztucznej inteligencji, przetwarzaniem języka naturalnego, uczeniem maszynowym, robotami społecznymi i technologiami ubieralnymi.
- goście:
prof. dr hab. Włodzimierz Gruszczyński
Instytut Języka Polskiego PAN
Językoznawca polonista. Zajmuje się leksykografią i formalnym opisem języka polskiego, kulturą języka oraz historią polszczyzny. Współpracuje z informatykami zajmującymi się automatycznym przetwarzaniem języka polskiego. W latach 1978-2009 pracował w Instytucie Dziennikarstwa UW, w latach 2009-2019 – w SWPS Uniwersytecie Humanistycznospołecznym. Od 2003 roku pracuje w Instytucie Języka Polskiego PAN, gdzie kierował pracami nad Elektronicznym słownikiem języka polskiego XVII i XVIII w. i Elektronicznym Korpusem Tekstów Polskich XVII i XVIII w.
Współautor m.in. Słownika gramatycznego języka polskiego. W 2015 roku zakończył realizację projektu „Mierzenie stopnia zrozumiałości polskich tekstów użytkowych (pozaliterackich)” (por. Jasnopis).
dr hab inż., prof. PWr Maciej Piasecki
CLARIN-PL, Politechnika Wrocławska
Profesor w Katedrze Sztucznej Inteligencji Politechniki Wrocławskiej. Jest autorem licznych prac naukowych w dziedzinach: inżynierii języka naturalnego, językoznawstwa komputerowego, leksykografii, humanistyki cyfrowej, a także sztucznej inteligencji w szerszym zakresie.
Jest jednym ze współtwórców CLARIN-PL – polskiej części europejskiej infrastruktury badawczej technologii językowych CLARIN ERIC. Od 2012 jest polskim koordynatorem narodowym CLARIN oraz koordynatorem konsorcjum naukowego CLARIN-PL. W latach 2018-2022 pełnił przez dwie kadencję rolę przewodniczącego rady National Coordinators Forum of CLARIN ERIC.
Od 2005 roku kieruje pracami zespołu budującego i rozwijającego Słowosieć (ang. plWordNet) – wielki relacyjny słownik semantyczny języka polskiego. Kierował wieloma dużymi projektami badawczymi, badawczo-rozwojowymi oraz infrastrukturalnymi, w tym CLARIN-PL-Biz – jednym z największych polskich projektów w dziedzinie rozwoju sztucznej inteligencji.
dr Beata Ramczykowska
Alior Bank SA
Menedżer ds. prostego języka w Alior Banku, pracuje w Departamencie Marketingu i Relacji z Klientem. Jest ekspertem w zakresie komunikacji bankowej, dba, aby była prosta, klarowna i zrozumiała. Upraszcza i opiniuje treści, edukuje, przeprowadza audyty – współpracuje z różnymi jednostkami banku. Współtworzy komunikaty głosowe wirtualnej asystentki Alior Banku – voicebota InfoNiny. Promuje prosty język w mediach społecznościowych.
Doktor nauk humanistycznych, absolwentka studiów filologicznych na Uniwersytecie Gdańskim. Od 15 lat zawodowo zajmuje się słowem pisanym i mówionym.
Szczera, prosta i przyjazna komunikacja to dla niej podstawa dobrych relacji z każdym odbiorcą.
Ewa Wasilewska
Centralny Ośrodek Informatyki
Długo szukała swojej ścieżki zawodowej, choć zawsze wiedziała, że chce pracować z językiem.
Zaczynała jako copywriterka w agencji reklamowej, gdzie poznała język różnych formatów ATL i BTL. Następnie zgłębiała tajniki komunikacji sektora e-commerce, pracując w Orange Polska, a kilka lat później – w T-Mobile. Ważnym krokiem zawodowym była praca w PKO Banku Polskim, gdzie uczyła się, jak pisać prosto i przyjaźnie, a jednocześnie zgodnie z istotnym zapleczem prawnym.
Od ponad 10 lat pracuje z językiem, w tym od ponad 8 lat zajmuje się UX writingiem. Tworzy język stron i aplikacji. Pracowała z wieloma firmami z różnych branż, m.in.: Microsoft, Samsung, Philips, Suzuki, Super-Pharm, Hebe, Stihl, Wienerberger, Klif.
Kocha fotografię i łączy ją z językiem – od kilku lat tworzy pamiętnik spacerów z Miastem.
W ciągu ostatnich miesięcy docierało do nas wiele spekulacji co do tego, jak AI zmieni rynek pracy. Media i eksperci przewidywali, że wiele zawodów – graficy, copywriterzy, redaktorzy, programiści – w dużej mierze przestanie istnieć lub przynajmniej znacznie zmieni swój charakter. Jakie wnioski możemy wyciągnąć teraz, rok po premierze najbardziej popularnych narzędzi? I jaki wpływ nowe technologie będą miały na rozwój prostego języka?
W trakcie debaty postaramy się odpowiedzieć na pytanie, jak rozwój technologii wpłynie na zmiany w komunikacji i rolę ekspertów prostego języka w firmach, urzędach i innych organizacjach. Porozmawiamy o tym, jakie szanse i zagrożenia stawia przed nami generatywna sztuczna inteligencja.
Wspólnie z zaproszonymi ekspertami i ekspertkami z obszaru biznesu i nauki:
- zweryfikujemy przewidywania i zastanowimy się, w jaki sposób będziemy wykorzystywać AI w naszej pracy w niedalekiej przyszłości,
- omówimy wpływ treści generowanych maszynowo na autentyczność i relacyjność – jedne z najważniejszych elementów efektywnej komunikacji,
- spróbujemy przewidzieć, jak będzie wyglądała przyszłość rozwoju prostego języka i komunikacji.
- 13.00-14.00
zapraszamy na lunch
- 14.00-15.00
DEBATY W GRUPACH TEMATYCZNYCH – część 1
Sukcesy i wyzwania dostępności informacyjno-komunikacyjnej w Polsce
- 26.10.2023, godz. 14.00-15.00
Magdalena Dydyszko
Kompetencje na Plus+
Od 2015 r. działa na rzecz inkluzywności oraz zapewniania przez organizacje lub firmy dostępności dla osób ze szczególnymi potrzebami. W latach 2020-23 była koordynatorką ds. dostępności w Urzędzie Komunikacji Elektronicznej. Od 2023 r. pracuje jako specjalistka ds. rozwoju różnorodności i inkluzywności w mBanku.
Jest ekspertką i doradczynią, która weryfikuje i opiniuje standardy dostępności informacyjno-komunikacyjnej oraz architektonicznej organizacji. Wspiera merytorycznie i organizacyjnie kampanie informacyjne, wydarzenia medialne, konferencje oraz spotkania robocze, które dotyczą komunikacji i współpracy z klientem z niepełnosprawnością słuchu, wzroku lub ruchu.
- goście:
Barbara Ewa Abramowska
Polskie Stowarzyszenie na rzecz Osób z Niepełnosprawnością Intelektualną (PSONI)
Absolwentka dziennikarstwa i zarządzania.
W latach 1991-2002 była redaktorką oraz producentką programów społecznych i edukacyjnych TVP. Od 2002 r. jest redaktor naczelną kwartalnika PSONI „Społeczeństwo dla Wszystkich”, natomiast od 2010 r. pełni również funkcję dyrektor biura Zarządu Głównego PSONI.
Zasiadała w Komisji Ekspertów do spraw Osób z Niepełnosprawnością przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, a także w grupie roboczej do spraw postępowania skargowego przy Radzie Dostępności.
Uczestniczka seminariów i konferencji o niepełnosprawności oraz komunikacji. Trenerka z zakresu tworzenia tekstów łatwych do czytania. Redaktorka wydawnictw dotyczących osób z niepełnosprawnością intelektualną, w tym publikacji „Informacja dla wszystkich. Europejskie standardy przygotowania tekstu łatwego do czytania i zrozumienia” oraz broszur w ETR wydawanych przez PSONI w serii „Biblioteka self−adwokata“.
Przemysław Herman
Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej
Zastępca dyrektora Departamentu Europejskiego Funduszu Społecznego (EFS) w Ministerstwie Funduszy i Polityki Regionalnej. Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego z dyplomem w dziedzinie nauk politycznych i społecznych. Od 2005 roku uczestniczy w realizacji programów operacyjnych finansowanych z EFS. Koordynuje system ewaluacji i oceny EFS w Polsce. Współpracuje z międzynarodowymi, rządowymi i samorządowymi instytucjami w zakresie oceny efektywności polityk publicznych. Współautor i realizator Programu Dostępność Plus i ustawy o zapewnianiu dostępności osobom ze szczególnymi potrzebami. Koordynuje i wspiera przeciwdziałanie dyskryminacji w funduszach polityki spójności w Polsce.
dr Sylwia Łozińska
Pracownia Lingwistyki Migowej UW
Doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo, adiunkt na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Od 2010 r. związana z Pracownią Lingwistyki Migowej. Badaczka polskiego języka migowego i autorka prac naukowych dotyczących języka Głuchych. Współautorka programu kształcenia na studiach II stopnia „filologia polskiego języka migowego” i wykładowca tego kierunku.
Uczestniczka projektów zleconych przez Ministerstwo Edukacji i Nauki, dotyczących dostosowywania podręczników i lektur szkolnych do potrzeb edukacyjnych uczniów, którzy mają trudności w uczeniu i/lub komunikowaniu się – w tym niesłyszących, słabosłyszących, z niepełnosprawnością intelektualną.
dr Monika Szczygielska
Dostępni.eu
Politolog, doktor nauk humanistycznych, autorka rozprawy doktorskiej o dostępności wydarzeń. Ekspertka w zakresie prawa o dostępności, dostępności multimediów i wydarzeń. Wykładowca na Uniwersytecie Warszawskim i szkoleniowiec. Praktyk z kilkunastoletnim doświadczeniem w zakresie wdrażania dostępności w podmiotach publicznych i prywatnych. Szefowa zespołu tłumaczy Dostępni.eu, dostawcy m.in. napisów na żywo, tłumaczeń na język migowy i audiodeskrypcji dla telewizji i do transmisji online.
Autorka i współautorka poradników i standardów:
- Dostępne multimedia (2016),
- Dostępne wydarzenia w praktyce (2015),
- Wytyczne ds. dostępności dla m.st. Warszawy (2018),
- Wytyczne na czas kryzysu w sprawie sposobu realizacji i jakości tłumaczeń na język migowy w utworach audiowizualnych (2020),
- Standard cyfrowy m.st. Warszawy (2020),
- Wytyczne zapewniania dostępności informacyjno-komunikacyjnej dla Urzędu m.st. Warszawy (2021),
- Zamówienia publiczne na rzecz włączenia społecznego (2021/22).
Organizujemy tę debatę, aby wspólnie zastanowić się, jak efektywnie przekazywać informacje i nawiązywać relacje z osobami, które mają różnorodne potrzeby, a które przecież również zaliczają się do grona naszych odbiorców. Za tym celem stoi także inny, większy: chcemy budować inkluzywne społeczeństwo i świat dostępny dla wszystkich.
Podczas debaty:
- eksperci i ekspertki z różnych dziedzin podzielą się swoimi doświadczeniami dotyczącymi dostępności informacyjno-komunikacyjnej dla odbiorców ze szczególnymi potrzebami,
- uporządkujemy pojęcia – określimy cechy charakterystyczne tekstów prostych, dostępnych i łatwych do czytania (ETR),
- pomyślimy o tym, czy istnieją granice upraszczania komunikacji z myślą o dostępności informacyjno-komunikacyjnej,
- spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, co jeszcze możemy zrobić dla rozwoju ETR, prostego języka czy polskiego języka migowego (PJM), a także zastanowimy się, skąd wiemy, że te przekazy są efektywne,
- porozmawiamy o tym, jakie działania można podjąć, aby podnieść świadomość społeczeństwa na temat dostępności informacyjno-komunikacyjnej dla wszystkich.
Do udziału w debacie zapraszamy wszystkie osoby, które interesują się dostępnością informacyjno-komunikacyjną i chcą w swojej działalności zawodowej uwzględnić perspektywę osób ze szczególnymi potrzebami.
Jak stać się specjalistą od prostego języka i wejść na prostojęzyczny rynek pracy
- 26.10.2023, godz. 14.00-15.00
Paulina Wiśniewska
Paulina Wiśniewska
Uniwersytet Warszawski
Absolwentka polonistyki, prezeska Koła Naukowego Prostego Języka działającego przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Współorganizatorka ogólnopolskiej studencko-doktoranckiej konferencji „Efektywna, efektowna i etyczna komunikacja”. Naukowo interesuje się standardem prostego języka, pragmatyką językoznawczą oraz językoznawstwem kognitywnym, zawodowo – projektowaniem doświadczeń użytkownika. Pracuje w Centralnym Ośrodku Informatyki.
Z daleka zobaczy w tekście podwójną spację. Lubi rozmawiać z ludźmi o słowach.
- goście:
dr Marcin Będkowski
Instytut Języka Polskiego UW, Instytut Badań Edukacyjnych
Adiunkt w Instytucie Języka Polskiego Wydziału Polonistyki UW i ekspert w Instytucie Badań Edukacyjnych. Jego zainteresowania naukowe i doświadczenia dydaktyczne koncentrują się m.in. na praktycznych zastosowaniach logiki, językoznawstwa i teorii argumentacji. Autor i współautor raportów po audytach komunikacji językowej z klientami w wielu firmach i instytucjach. Trener szkoleń i warsztatów z zakresu prostej polszczyzny organizowanych przez Fundację Języka Polskiego. Popularyzator wiedzy z zakresu logiki, sztuki argumentacji, komunikacji i poprawnego myślenia.
Justyna Białowąs
PKO Bank Polski
Prywatnie – pisze książki, zawodowo – od 2010 r. jest wojowniczką prostego języka w PKO Banku Polskim.
Nazwy jej stanowisk i zespołów zmieniały się, ale zawsze „robiła w pisaniu”. Od 2019 r. jej głównym przyczółkiem była praca wokół webwritingu SEO – współtworzyła grupę, która przepisała ponad 200 stron produktowych i zyskała wzrost 40% na klikach oraz 85% na wyświetleniach (dane na podstawie Ahrefs). W 2023 r., po ponad 1,5 roku starań, razem z zespołem uruchomiła projekt PKO Prosto, czyli inicjatywę, która obejmie cały bank, zapewni wybranym pracownikom certyfikowane szkolenia z prostego języka, a grupie z profilem prawniczym – szkolenia legal design.
prof. UAM dr hab. Jarosław Liberek
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM
Językoznawca praktyk, profesor na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM, specjalista z zakresu współczesnej normy i frazeologii (współautor czterech słowników frazeologicznych), kierownik Pracowni Leksykograficznej i Telefonicznej Poradni Językowej UAM. Jest współtwórcą i kierownikiem pierwszych w Polsce studiów podyplomowych z zakresu prostej polszczyzny, które w 2022 powstały na Uniwersytecie w Poznaniu („Prosty język w instytucjach publicznych”). Poza uczelnią prowadzi wykłady, warsztaty i szkolenia dotyczące komunikacji pisemnej w dużych instytucjach (ministerstwa, urzędy miejskie, firmy ubezpieczeniowe, banki, placówki edukacyjne itp.). Od kilku lat współpracuje regularnie z Urzędem Miasta Poznania w zakresie wprowadzania prostego języka w kontaktach z obywatelem. Współtworzył wykorzystywany w tym urzędzie i opracowany przez Poznańskie Centrum Superkomputerowo-Sieciowe program „Proste Pismo”, który pomaga pracownikom w upraszczaniu tekstów.
Karina Siwula
Grupa Polsat Plus
Absolwentka Wydziału Polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Zawodowo związana z branżą telekomunikacyjną, w której odpowiada za upraszczanie tekstów biznesowych. Prelegentka ogólnopolskiej konferencji naukowej „Efektywna, efektowna i etyczna komunikacja”, podczas której pokazała język biznesu z perspektywy językoznawstwa. Ukończyła certyfikowany kurs prostego języka i efektywnej komunikacji w Fundacji Języka Polskiego. Aktywnie działa w zarządzie Koła Naukowego Prostego Języka.
Interesuje się językiem biznesu, ideą prostego języka oraz językiem inkluzywnym w korporacjach i urzędach.
Dorota Zdunkiewicz-Jedynak
Instytut Języka Polskiego UW
Językoznawczyni, badaczka współczesnej polszczyzny, autorka prac z zakresu semantyki, związków języka z kulturą oraz stylistyki, kultury języka polskiego i etyki słowa. Wykładowczyni na Wydziale Polonistyki UW. Autorka i redaktorka wielu podręczników szkolnych i akademickich oraz poradników językowych. Autorka/współautorka raportów po audytach komunikacji językowej z klientami w wielu firmach. Trenerka szkoleń i warsztatów z zakresu prostej polszczyzny. Popularyzatorka wiedzy o współczesnej polszczyźnie.
Znamy zasady prostojęzycznej redakcji tekstu, interesujemy się rozwojem prostego języka, może nawet mamy za sobą studia polonistyczne… i co dalej? A z drugiej strony: szukamy kogoś do zespołu, potrzebujemy prostojęzycznego orędownika, chętnie wdrożymy go w nasze działania – ale jak znaleźć odpowiednią osobę, która ma to prostojęzyczne „coś”?
Odpowiedzi na te pytania poszukamy podczas debaty, w której wezmą udział przedstawiciele i przedstawicielki biznesu, akademii i ośrodków badawczych. Spróbujemy znaleźć rozwiązanie, jak w płynny sposób przejść od teorii do praktyki.
Prelegenci i prelegentki wspólnie zastanowią się, kim właściwie jest specjalista od prostego języka, jakie umiejętności posiada i jak można by opisać tę kwalifikację, gdyby pojawiła się w Zintegrowanym Rejestrze Kwalifikacji.
Osoby debatujące podzielą się swoją wizją tego, jak ich zdaniem powinna wyglądać prostojęzyczna edukacja i jak zdobywać takie umiejętności, aby zostać specjalistą.
Przeanalizujemy również, jak mogą wyglądać początki prostojęzycznej kariery, czego pracodawcy oczekują od potencjalnych kandydatów, a potem – nowych pracowników.
Debatę projektujemy jako źródło cennych wskazówek dla osób, które planują wejść na prostojęzyczny rynek pracy. Zapraszamy na nią również osoby, które szukają informacji, gdzie i jak można nauczyć się prostego języka. Dyskusję polecamy także pracodawcom, którzy chcą współpracować ze specjalistami od prostej, efektywnej komunikacji.
Prosty język w tekstach prawnych i prawniczych
- 26.10.2023, godz. 14.00-15.00
Paweł Dydyszko
Kompetencje na Plus+
Absolwent Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie. Przez ponad 16 lat był związany z sektorem usług pasażerskiej komunikacji publicznej. Koordynował tam procesy, które dotyczyły tworzenia regulacji prawnych. Robił to również na skalę międzynarodową w ramach współpracy z zagranicznymi organizacjami kolejowymi (UIC w Paryżu, CIT w Bernie).
Jako trener i instruktor kształci pracowników odpowiedzialnych za bezpośredni kontakt z klientem w tym, jak realizować i interpretować przepisy prawa.
Pasjonuje się tym, jak budować nowoczesną jakość świadczenia usług w komunikacji z klientem. Wokół tego zagadnienia zbudował własną markę szkoleniową Kompetencje na Plus+.
dr Andrzej Klubiński
Kompetencje na Plus+
Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego i Szkoły Głównej Handlowej, stypendysta Królewskiej Szwedzkiej Akademii Literatury, Historii i Starożytności.
Członek grup roboczych ds. prawnych i technicznych warunków świadczenia usługi przewozu Międzynarodowego Związku Kolei (UIC) w Paryżu oraz Międzynarodowego Komitetu Transportu Kolejowego (CIT) w Bernie. Autor projektu reformy prawnych warunków świadczenia usług przewozu Międzynarodowego Związku Kolei (UIC). Współautor regulacji prawnych w sektorze administracji państwowej i instytucjach nauki. Kierownik projektów strategicznych, dzięki którym spółka PKP Intercity SA uprościła i ulepszyła pod względem komunikacyjnym swoje regulacje prawne. Współautor oryginalnej, certyfikowanej realizacji zasad prostego języka w regulacjach prawnych Spółki.
Trener, członek zespołu firmy szkoleniowej Kompetencje na Plus+.
- goście:
Emilia Kołsut
Tomczak Stanisławski Marketing
Jędrzej Stępniowski
dotlaw
Radca prawny i wspólnik w kancelarii dotlaw. Od blisko 10 lat doradza przedsiębiorcom z branży IT, nowych technologii i ochrony zdrowia w prawnych aspektach ich działalności. W swojej codziennej pracy tworzy i negocjuje umowy IT oraz doradza klientom w kwestiach związanych z ochroną danych osobowych. Od 2018 r. zajmuje się legal design. Regularnie uczestniczy w projektach, jest prelegentem na szkoleniach, a także bierze aktywny udział w polskich i zagranicznych konferencjach z tego obszaru.
Justyna Zandberg-Malec
Wardyński i Wspólnicy
Pomaga prawnikom pisać po ludzku. Jest polską przedstawicielką organizacji Clarity propagującej jasne pisanie o prawie. Brała udział w opracowaniu prostojęzycznej normy ISO. W kancelarii Wardyński i Wspólnicy dba o język i publikacje. Jest redaktorką prowadzącą portalu Codozasady.pl i czasopisma naukowego „Co do zasady. Studia i analizy prawne”. Wcześniej przez ponad 10 lat była tłumaczką filmową.
W trakcie debaty porozmawiamy z zaproszonymi ekspertami i ekspertkami o tematach, które frapują, niepokoją, wywołują dyskusję i łączą osoby piszące lub odpowiadające za teksty prawne. Skoncentrujemy się zwłaszcza na umowach, pouczeniach, regulaminach, pismach upominawczych i warunkach handlowych świadczenia usług.
Podczas panelu zamierzamy dyskutować o tym:
- jaka jest tradycja i nowoczesność języka prawnego,
- gdzie przebiega granica upraszczania tekstu prawnego,
- po czym poznać, że z sukcesem uprościliśmy tekst prawny, i jak ten sukces mierzyć,
- jakich kompetencji potrzebujemy, aby pisać zrozumiałe i efektywne teksty prawne,
- co ułatwia, a co utrudnia współpracę między reprezentantami różnych środowisk, gdy razem tworzą oni teksty regulacyjne,
- co nowy standard ISO i legal design mogą wnieść do praktyki redakcyjnej,
- czy zawsze słusznie wybieramy klasyczny język prawny i czy jego użycie może kogoś wykluczać.
Osią wspólnego spotkania będą zwłaszcza tematy szczególnie kłopotliwe dla osób, które redagują teksty regulacyjne, ale nie są prawnikami. Naszą dyskusję otwieramy z nadzieją, że debata zainspiruje jej uczestników i uczestniczki do tego, aby szukać lepszych rozwiązań komunikacyjnych teraz i w przyszłości.
- 15.00-15.30
zapraszamy na kawę
- 15.30-16.30
DEBATY W GRUPACH TEMATYCZNYCH – część 2
Prosty język w bankowości – wyzwania
- 26.10.2023, godz. 15.30-16.30
Emilia Kaliszewska
Menedżerka ds. prostego języka, ukończyła rachunkowość i finanse na Uniwersytecie WSB Merito w Gdańsku. Specjalizuje się w:
- upraszczaniu i przystępnej wizualizacji dokumentów prawnych oraz komunikacji,
- budowaniu pozytywnych doświadczeń klientów.
Ma 18-letnie doświadczenie zawodowe w bankach. Jest współrealizatorką projektu #w Punkt!, który rozpoczął wdrożenie prostego języka w Alior Banku. Na co dzień tworzy, redaguje, opiniuje teksty i edukuje z zasad prostego języka.
Ukończyła:
- warsztaty prostego języka prowadzone przez firmę Hatuha Grzegorz Zarzeczny,
- kurs konsultanta prostego języka prowadzony przez firmę Hatuha Ewelina Moroń,
- szkolenie z przyjaznej komunikacji prowadzone przez Fundację Języka Polskiego,
- szkolenie „Językowy znak jakości” prowadzone przez Fundację Języka Polskiego.
Promotorka prostego języka: upraszcza, usuwa zbędności i pisze do ludzi.
- goście:
Milena Płocharczyk
PZU
Pasjonatka prostego języka i efektywnej komunikacji. Od 12 lat związana z branżą ubezpieczeniową, obecnie pracuje w Biurze Prostego Języka. Współtworzyła Standardy komunikacji w PZU, które od wielu lat wdraża w organizacji.
Na co dzień współpracuje z biznesem i zmienia komunikację, prowadzi szkolenia i warsztaty oraz promuje nurt prostego języka. Projektuje dokumenty i treści w serwisach z wykorzystaniem zasad UX i dostępności.
Certyfikowana konsultantka prostej polszczyzny i posiadaczka Językowego znaku jakości.
Wie, że nawet o trudnych zagadnieniach ubezpieczeniowych można mówić w sposób prosty i przyjazny, a język to nie tylko narzędzie do komunikacji, lecz także podstawa do budowania relacji z odbiorcą.
Justyna Barańska
mBank
„Obyś żył w ciekawych czasach” – brzmi znane przysłowie. W kontekście języka bez wątpienia tak właśnie jest!
W mBanku Justyna Barańska pracuje od dwunastu lat i przez ten czas zajmuje się komunikacją. Z wykształcenia jest dziennikarką i mediatorką. Fascynuje ją to, jak technologia i trendy – pojawienie się i rozwój samego internetu, platformy społecznościowe, narzędzia do komunikowania – wpływają na język i relacje międzyludzkie. W ogromnym skoku technologicznym, którego obecnie doświadczamy, Justyna widzi szansę, aby jeszcze bardziej dopasować się do klientów z różnymi potrzebami – w kontekście nie tylko inkluzywności, lecz także wpływu technologii na środowisko.
Jadwiga Smolińska
Ma ponad 25-letnie doświadczenie w sektorze finansowym, bankowości i ubezpieczeniach. Przez te lata szkoliła swoje umiejętności w komunikacji, jakości, marketingu czy tworzeniu produktów kredytowych.
W roku 2020 dołączyła do Banku Millennium, pracuje w Departamencie Marketingu Bankowości Detalicznej. Jest ekspertką w kredytach hipotecznych.
Od ponad dwóch lat wdraża prosty język w Banku Millennium. Upraszcza treści, komunikację i dokumenty dla klientów i pracowników. Tworzy czytelne komunikaty do aplikacji bankowych.
Wierzy w moc prostego języka i jego pozytywny wpływ na codzienne życie ludzi.
Prosty język to nie tylko jej praca – to również jej pasja. Z radością się nią dzieli, aby pomóc innym zrozumieć meandry finansów i bankowości.
Podczas debaty ekspertki z różnych banków podzielą się swoim doświadczeniem – opowiedzą, jak wdrażanie prostego języka wyglądało w ich bankach oraz z jakimi wyzwaniami musiały się zmierzyć. Wspólnie zastanowimy się, jak ustawodawcy i inne instytucje, które kontrolują banki, mogą ułatwić rozwój prostego języka w komunikacji bankowej. Określimy również, czego potrzebujemy, aby prosty język mógł się rozwijać i być widoczny w całej komunikacji bankowej.
Wspólnie poszukamy odpowiedzi na między innymi takie pytania.
- Od czego zacząć upraszczanie języka?
- Czy prosty język dotyczy tylko komunikacji pisanej, czy można te zasady wykorzystać również w komunikacji mówionej?
- Jak zachęcić pracowników, żeby stosowali zasady prostego języka nie tylko w komunikacji z klientami, lecz także w komunikacji wewnętrznej?
- Czy da się uprościć umowy bankowe? Jeśli tak, to jak to mądrze robić?
- Czy zasady prostego języka, które wypracujemy w banku, możemy stosować dla każdego segmentu klientów?
- Czego potrzebujemy od ustawodawcy i innych instytucji, które nas kontrolują, żeby prosty język bankowy mógł się rozwijać? Co nas blokuje?
- Jak znaleźć kompromis między potrzebami dwóch różnych środowisk: specjalistów od prostego języka oraz reprezentantami działów prawnych i compliance?
- Co dalej? Jaki jest punkt prostojęzycznego rozwoju, do którego dążymy? Co jeszcze chcemy zrobić w tej dziedzinie?
Do udziału w debacie zapraszamy osoby, które chcą wdrożyć prosty język w swoich instytucjach i pragną dowiedzieć się, jak to zrobić. Zaproszenie w szczególny sposób kierujemy do osób z branży bankowej i finansowej.
Ubezpieczenia po prostu – o korzyściach i pułapkach uproszczonej komunikacji
- 26.10.2023, godz. 15.30-16.30
Agata Wiśniewska
Aegon Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie
Pasjonatka komunikacji i propagatorka „ludzkiego języka”. W public relations od 2003 r. Od 15 lat wspiera marki ubezpieczeniowe w skutecznym komunikowaniu się z otoczeniem. Pracowała m.in. dla Link4, Liberty Direct, Nordea Life&Pension, PKO Ubezpieczeń, Punkty czy Open Life. Obecnie odpowiada za komunikację wewnętrzną i zewnętrzną w TU Aegon. Jest przekonana, że o ubezpieczeniach można mówić prosto i ciekawie.
- goście:
Ewa Adamczyk-Sutyła
Od początku kariery zawodowej związana z marketingiem. Obecnie pracuje w towarzystwie ubezpieczeń UNIQA, w którym opiekuje się marką i buduje jej wizerunek. Jest także liderką projektu „Prosto po polsku” i dba o zrozumiałą komunikację z klientami.
Od 2017 roku upraszcza i bada teksty pod kątem zrozumiałości językowej. Zmienia mejle i pisma, a także tłumaczy język prawniczy w regulaminach, procedurach czy ogólnych warunkach ubezpieczeń.
W 2020 r. ukończyła indywidualny kurs na trenera prostego języka organizowany przez Pracownię Prostej Polszczyzny UWr. Szkoli z efektywnej komunikacji, prowadzi warsztaty oraz webinary. Wierzy, że uprościć można wszystko, trzeba tylko chcieć.
Milena Płocharczyk
PZU
Pasjonatka prostego języka i efektywnej komunikacji. Od 12 lat związana z branżą ubezpieczeniową, obecnie pracuje w Biurze Prostego Języka. Współtworzyła Standardy komunikacji w PZU, które od wielu lat wdraża w organizacji.
Na co dzień współpracuje z biznesem i zmienia komunikację, prowadzi szkolenia i warsztaty oraz promuje nurt prostego języka. Projektuje dokumenty i treści w serwisach z wykorzystaniem zasad UX i dostępności.
Certyfikowana konsultantka prostej polszczyzny i posiadaczka Językowego znaku jakości.
Wie, że nawet o trudnych zagadnieniach ubezpieczeniowych można mówić w sposób prosty i przyjazny, a język to nie tylko narzędzie do komunikacji, lecz także podstawa do budowania relacji z odbiorcą.
Agnieszka Durska
Polska Izba Ubezpieczeń
Z wykształcenia politolog i specjalistka ds. stosunków międzynarodowych. Wieloletni praktyk komunikacji, specjalistka ds. public relations z ponad 20-letnim doświadczeniem zarówno po stronie agencji, jak i klientów. Wykładowca akademicki, autorka tekstów. W Polskiej Izbie Ubezpieczeń (PIU) jest odpowiedzialna za komunikację i kontakty z mediami jako rzecznik Izby. Redaktor blogów PIU.
Joanna Cabaj-Bonicka
Ubezpieczeniowy Fundusz Gwarancyjny
Absolwentka polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Przez wiele lat pracowała jako dziennikarka pisząca na tematy związane z gospodarką i biznesem, publikowała artykuły m.in. na łamach „Rzeczpospolitej”. Od 2017 roku zajmuje się zawodowo komunikacją i relacjami z mediami. Doświadczenie w tym obszarze zdobywała w Provident Polska i Accenture, obecnie zaś jest związana z Ubezpieczeniowym Funduszem Gwarancyjnym, w którym pracuje m.in. przy projekcie upraszczania języka.
W świecie ubezpieczeń jasność i zrozumiałość dokumentów jest priorytetem. Tego oczekują klienci i klientki, bo chcą rozumieć swoje polisy, prawa i obowiązki. Równie ważne jest też, aby zachować precyzję i uniknąć pułapek, które wynikają z nadmiernego uproszczenia tekstu. Jak pogodzić i zrealizować te postulaty? Odpowiedzi poszukamy podczas wspólnej debaty.
Porozmawiamy o tym:
- czym jest upraszczanie komunikacji w ubezpieczeniach: chwilową modą czy strategicznym działaniem,
- jakie korzyści niesie za sobą używanie zrozumiałego języka w dokumentach,
- czy prosta komunikacja rzeczywiście pozwala uniknąć nieporozumień i konfuzji,
- jakie jest potencjalne ryzyko związane z nadmiernym upraszczaniem i czy może ono mieć znaczenie w wypadku roszczeń,
- jak znaleźć równowagę między jasnym przekazem a precyzyjnym opisem w dokumentach ubezpieczeniowych, a także jakie narzędzia i techniki mogą pomóc osiągnąć ten cel.
Efektywna komunikacja w medycynie
- 26.10.2023, godz. 15.30-16.30
dr Marta Chojnacka-Kuraś
Fundacja Języka Polskiego, Instytut Języka Polskiego UW
Językoznawczyni, pracuje w Instytucie Języka Polskiego UW. Zajmuje się współczesną polszczyzną: semantyką leksykalną, lingwistyką kognitywną, językiem w dyskursie medycznym, a także rolą języka w komunikacji z pacjentem. Jest sekretarzem Zespołu Języka Medycznego Rady Języka Polskiego PAN oraz Polskiego Towarzystwa Komunikacji Medycznej.
Pełni funkcję członkini zarządu Fundacji Języka Polskiego. W Fundacji prowadzi szkolenia, ocenia i certyfikuje teksty, pomaga upraszczać komunikację.
- goście:
prof. dr hab. Zbigniew Izdebski
Uniwersytet Warszawski
Pedagog, seksuolog, doradca rodzinny, specjalista w zakresie zdrowia publicznego. Kierownik Katedry Biomedycznych Podstaw Rozwoju i Seksuologii Wydziału Pedagogicznego Uniwersytetu Warszawskiego. Przewodniczący Rady Naukowej Dyscypliny Pedagogika na UW. Koordynator i przewodniczący zespołu ds. opracowania programów studiów na kierunku lekarskim Uniwersytetu Warszawskiego oraz koordynator zespołu ds. infrastruktury medycznej. Kierownik Katedry Humanizacji Medycyny i Seksuologii Collegium Medicum Uniwersytetu Zielonogórskiego. Od 2021 r. kierownik projektu realizowanego przez UW w ramach grantu Agencji Badań Medycznych dotyczący humanizacji procesu leczenia i komunikacji klinicznej pomiędzy pacjentem a personelem medycznym przed pandemią COVID-19 i w trakcie jej trwania. Honorowy Członek Niemieckiego Towarzystwa Wychowania Seksualnego (2008) oraz Polskiego Towarzystwa Naukowego AIDS. Członek Polskiego i Europejskiego Towarzystwa Seksuologicznego.
Założyciel Stowarzyszenia do Walki z Dziecięcą Prostytucją i Pornografią PRO-ECPAT. Były wiceprezes Polskiego Stowarzyszenia Naukowego „Zagrożenia Cywilizacyjne i Zdrowie Publiczne” oraz Polskiego Towarzystwa Naukowego AIDS. Od 2010 roku jest stałym współpracownikiem naukowym Instytutu ds. Badań nad Seksem, Płciowością i Prokreacją w Uniwersytecie Indiana w USA.
W latach 2005-2011 Sekretarz Naukowy Polskiej Akademii Medycyny. Odznaczony złotym medalem Światowej Akademii Medycyny Alberta Schweitzera za humanizację medycyny. Wielokrotnie otrzymał nagrodę Ministra Zdrowia, a w roku 2013 otrzymał nagrodę Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego za całokształt dorobku naukowego.
Inicjator i organizator Ogólnopolskich Debat o Zdrowiu Seksualnym. Łączy działalność badawczą, dydaktyczną i kliniczną. Autor licznych publikacji naukowych i popularnonaukowych. Realizuje w Polsce projekty badawcze dotyczące zdrowia i seksualności Polaków w cyklu życia. Popularyzuje wiedzę z zakresu zdrowia seksualnego w prasie, radiu i telewizji.
Dorota Minta
STOMAlife
Prezeska Fundacji STOMAlife, psycholożka i psychoterapeutka. Zaangażowana w walkę o godne, wkluczające życie dla osób z wyłonioną stomią. Od lat działa na rzecz demokratycznego dostępu do pomocy terapeutycznej dla najsłabszych. Aktywnie działa w Stowarzyszeniu Psychologów Polskich. Jest zaangażowana w działania stowarzyszenia Akademia Komunikacji Medycznej, w którym zajmuje się psychologicznymi aspektami relacji lekarz – pacjent. Członkini Rady Ekspertów Ośrodka Badań i Opinii THINKTANK.
Autorka wielu programów edukacyjnych, między innymi programu „Dobre relacje z pacjentem”, uczącego skutecznej komunikacji lekarz – pacjent. Współpracuje z przedsiębiorcami, organizacjami pozarządowymi, administracją publiczną i mediami, służy wiedzą ekspercką i doświadczeniem terapeutycznym. Współautorka audycji „Polska na kozetce” w Radiu 357.
prof. dr hab. Janina Stępińska
Zakład Komunikacji Medycznej Szkoły Zdrowia Publicznego CMKP
Kardiolog, kierownik Zakładu Komunikacji Medycznej Szkoły Zdrowia Publicznego Centrum Medycznego Kształcenia Podyplomowego (CMKP). Stworzyła i przez 40 lat prowadziła Oddział/Klinikę Intensywnej Terapii Kardiologicznej Instytutu Kardiologii. W latach 2011-13 prezes Polskiego Towarzystwa Kardiologicznego. W Europejskim Towarzystwie Kardiologicznym (ESC): członek Zarządu Asocjacji Intensywnej Terapii, Grupy Roboczej Wad Zastawkowych Serca, Komitetów: Edukacyjnego, Naukowego Kongresów, Nominacyjnego. Przedstawiciel ESC w World Heart Federation. Autorka i współautorka 338 publikacji, w tym wytycznych ESC. Członek Rad Redakcyjnych: „Kardiologii Polskiej”, „Acute Cardiovascular Care European Heart Journal”, „Cardiology”.
Podczas debaty spotkamy się w różnorodnym gronie, aby porozmawiać o perspektywach oraz wyzwaniach komunikacyjnych i prostojęzycznych w medycynie: w relacjach z pacjentami i ich bliskimi, w pracy zespołu terapeutycznego, a także w organizacji placówek opieki medycznej (szpitali, przychodni, poradni specjalistycznych) i kształceniu medyków.
Poszukamy odpowiedzi na między innymi takie pytania.
- Jakie znaczenie dla pacjentów, pracowników opieki medycznej oraz procesu leczniczego ma jakość komunikacji w relacji terapeutycznej?
- Jak opisać rzeczywistość komunikacyjną (tu i teraz) w polskim systemie ochrony zdrowia? Jakie są potrzeby pacjentów i medyków?
- Jakie są komunikacyjne wyzwania przyszłości w medycynie? Jak przygotować do nich obecnych i przyszłych pracowników opieki medycznej?
- W jakim stopniu komunikaty pisemne (np. formularze dla pacjentów) oraz strony internetowe polskich placówek medycznych są dostępne informacyjnie i komunikacyjnie m.in. dla osób z niepełnosprawnością?
- Jak można widzieć prosty język, efektywną komunikację i dostępność w kontekście medycyny humanistycznej, profesjonalizmu zawodowego medyków oraz wizerunku placówek medycznych?
- Czy prosty język może znaleźć zastosowanie w medycynie? Jeśli tak, to w jaki sposób?